0 commenti

L’ATTIMINO, OVVERO IL MIRACOLO DI SAN VALENTINO.


 

 
 Quanno mi’ moje m’ha dittu:

“Amore, tesoru, scappu de sottu…

sulu ‘n momentu, anzi ‘n attiminu,

portu a spassu lu cagnulinu,

pijo ‘n caffè, compru ‘na rivista

 e artornu su.” Ma non s’è più arvista.

Io aggià l’éo più che sgamata

che quella che dovea esse ‘na ggiornata

bella e co’ l’odor de gersuminu,

s’è arruinata co’ ‘sta parola: attiminu!

L’attiminu non l’ago mai pututu sopportà

ma quanno su la bocca de la dorge metà

sta parola è stata nominata,

ho capitu che non sarìa più artornata.

L’ago cercata pe’ ggiorni, pe’ mesi,

 ggiù da lu padre, da ‘n parende a Cesi,

a casa de ‘n’amica de mi fija

e da ‘na cuggina che abbita a Marzija.

Ma de essa n’n ce steono le tracce…

“Allora non vòli sintì, arfacce!

Me sa che tu si fattu de cocciu,

si’ un frescone, un  mammocciu

in che lengua te l’ago da dì, in latinu

 che déi ji a pregà Sammalindinu?”

Beh, n’n ce crederete, ma la sera stessa

 che è artornatu da la messa,

in questa situazzione cucì tòrta,

non s’è sintitu da bussà a la porta?”

“Da stamatina…” m’ha dittu essa

“non me sentu più la stessa…

Te voleo tené lontanu, co’ distaccu

ma me si’ mancatu ‘n saccu!”

“Ce lu so’, perché ago tantu pregatu

lu Santu de lu ‘nnamoratu!”

“Ah scì? E che t’ha dittu San Valindinu?”

“Essa t’artorna, aspetta sulu  ‘n attiminu!”

 

 

Legenda:

Scappu=Scendo, esco.

L’éo=L’avevo.

Arruinata=Rovinata.

Dorge=Dolce.

Non sarìa più artornata=Non sarebbe più tornata.

L’ago=L’ho.

Sgamata=Intuita, capita.

Marzija=Marsiglia, capoluogo della regione Provenza-Alpi-Costa Azzurra.

N’n=Non.

Steono=Stavano.

Arfacce=Rifarci, fare di nuovo. In questo caso perpetrare nell’errore.

Frescone, mammocciu=Ingenuo, bamboccio, puerile.

Lengua=Lingua.

Déi ji a pregà Sammalindinu=Devi andare a recitare delle preghiere a San Valentino.

Cucì tòrta=Così contorta, difficile.

Si’=Sei.

 

 

 

 

 

 
 
1 commenti

LA MATINA


 
 

Te svej gia ‘ntuntitu,

vai a lavorà o è festa nun fa gnende,

la sendi da na recchia e già hai capitu,

vojo dormì, che vvole in sto frangende?

Devo angora pijà caffè, sigaretta e fa la cacca.

Ma lei me dice co la voce de Grimilde:

Hai chiamato questo e quello, e anghe lu Sor Patacca?

Non c’ho capito gnende cara Nilde!

A quest’ora non capisco un acca,

Famme capì! Che vvoi de primo giorno,

me voli fa morì de batticore?

Sbatte la porta, va a fa la spesa

‘ncazzata come nu torettu!

Sai che te dico? A sapello durmjo fino a domani

E nel frattempo me ne torno a lettu

                                                                                                     Maurizio Santirocchi
0 commenti

LE TACHIPIRINE di Roberto Crobu


 

 
Su lu scaffale de la farmacia

Quarche scatola de tachipirine

Stea parlanno de la propia fine:

"Che n'ammalatu ce portasse via"

 

Lu primu che parlò fu lu sciroppu:

"Sto in un palazzu, pe' me è pure troppu

Entra 'na bella luce quarche vorda

Che madre distratta de fori me scorda

 

So' abbastanza graditu da li fijitti

Senza fa' storie beono e zitti

Lu gustu mia arsumuja a la fragola

Mannamme giù è quasci 'na favola"

 

Po' cuminciò a parla' la pasticca:

"C'emo 'n gustu amaru che 'n piace

'n menzu a quill'acidu diventamo pace

Speramo in una vita più ricca

 

Lettu d'alluminiu, casa de cartone

'na vita buia e de sofferenza

Po' quarcuna perde la pazienza

Se roppe tutta, maledizzione!"

 

Infine prese la parola la supposta:

"Ma che me lu state a fa' apposta?!?

Pure io campo come 'na poraccia

E d'estate è 'na gran faticaccia

 

Ma de certu nn'è la cosa peggiore

Quanno me prescrive lu dottore

Sapete qual è lu triste destinu

d'esse 'nfilata su pe' l'intestinu?

 

Postu 'nfame n' ce bisognu che lu dica

Armane' llà menzu è 'na gran fatica

La cosa mijore che pozzo spera'

È che 'na scorreggia me dia libbertà!"

 
 
;